<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
			<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://on.smaid.net/css/rss.css"?>
			<rss version="2.0">
			  <channel>
			    <title>stevenlichen的个人空间</title>
			    <link>http://on.smaid.net/?uid-2830</link>
			    <description></description>
			    <copyright>Copyright(C) stevenlichen的个人空间</copyright>
			    <generator>SupeSite/X-Space</generator>
			    <lastBuildDate>Wed, 07 Jan 2009 17:27:54 GMT</lastBuildDate><item>
								<title>恋恋“长统靴”</title>
								<link>http://on.smaid.net/?uid-2830-action-viewspace-itemid-1673</link>
								<description><![CDATA[<P><A href="http://on.smaid.net/batch.download.php?aid=339" target=_blank><IMG src="http://on.smaid.net/attachments/2007/07/2830_200707260730583.jpg" border=0></A><A href="http://on.smaid.net/batch.download.php?aid=338" target=_blank><IMG src="http://on.s...]]></description>
								<category>blog</category>
								<author>stevenlichen</author>
								<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 07:29:10 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>第七讲: 和blow有关的习惯用语</title>
								<link>http://on.smaid.net/?uid-2830-action-viewspace-itemid-1672</link>
								<description><![CDATA[<P><B>「美国习惯用语」第七讲<BR>Words &amp; Idioms Lesson 7</B></P>
<P>blow up 
<P>blow out 
<P>对于学英语的人来说,英语的基本词汇和语法也许并不是最困难的。难的是许多英语字和词汇有好几种不同的意思。就拿blow这个字来说吧，它初看起来似乎很简单，不就是“吹气”的意...]]></description>
								<category>blog</category>
								<author>stevenlichen</author>
								<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 07:28:38 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>车子”发不动”怎么说</title>
								<link>http://on.smaid.net/?uid-2830-action-viewspace-itemid-1671</link>
								<description><![CDATA[<P>开车的人最怕的事情之一恐怕就是车子发不动了，这个时候要么推车，要么就得救助，接电或者是把车子送修理部。今天我们就来学习一下车子”发不动”的相关表达。 </P>
<P><SPAN id=more-55></SPAN></P>
<P>1. My car won’t start, I don’t know why, it just won’t crank up.<B...]]></description>
								<category>blog</category>
								<author>stevenlichen</author>
								<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 07:28:17 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>“倒车”怎么说</title>
								<link>http://on.smaid.net/?uid-2830-action-viewspace-itemid-1670</link>
								<description><![CDATA[<P>如果你的朋友要倒车，要你帮忙看看后面有没有车子，你该怎么给他提示呢？不知道也没有关系，下面就来告诉你。 </P>
<P>1. You can back your car now, my side is clear.<BR>你现在可以倒车了，我这边己净空了。 
<P>別人在倒车时，我都习惯帮别人看看后面有没有车子。以前我都会说：The...]]></description>
								<category>blog</category>
								<author>stevenlichen</author>
								<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 07:27:56 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>“低腰裤”说法多</title>
								<link>http://on.smaid.net/?uid-2830-action-viewspace-itemid-1669</link>
								<description><![CDATA[<P>夏季一向是时尚MM的最爱。除了裙带飘飘，“低腰裤”也是货架上的亮点。不过，注意了！千万别学布兰妮，超越底限的“低腰”极可能让你成为时尚“罪人”。</P>
<P>看下面这段娱乐八卦&nbsp;—— 批过“小甜甜”，不妨记一记“低腰裤”的种种表达。 
<P>Britney Spears has hit a new f...]]></description>
								<category>blog</category>
								<author>stevenlichen</author>
								<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 07:27:32 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>趣谈“去睡觉”</title>
								<link>http://on.smaid.net/?uid-2830-action-viewspace-itemid-1668</link>
								<description><![CDATA[<P>“忙碌了一天，好累！回到家就想倒头大睡！” 对了，咱们今天就是要谈“去睡觉”！当然，您大可大用滥用“to go to bed”来表达“睡”，但若想暗含就寝时的疲累意？教您一道“靓”招——to hit the hay。 </P>
<P>单看“to hit the hay”（字面意：倒在稻草上），您肯定会想到居无定所的流浪汉。词...]]></description>
								<category>blog</category>
								<author>stevenlichen</author>
								<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 07:27:10 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>Parting shot：最后那句戗人语</title>
								<link>http://on.smaid.net/?uid-2830-action-viewspace-itemid-1667</link>
								<description><![CDATA[<P>史书中，罗成的“回马枪”享誉九州；《圣经》里，帕提亚人的“Parthian shot”（回马箭）更名扬四海。不过，现代意义上，“Parthian shot/parting shot”常用来指“语言上最后的回击/报复”。 </P>
<P>词源学家认为，“parting shot”的本源是“Parthian shot”。前者之所以取代后者，原因是...]]></description>
								<category>blog</category>
								<author>stevenlichen</author>
								<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 07:26:44 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>第六讲: 流口水</title>
								<link>http://on.smaid.net/?uid-2830-action-viewspace-itemid-1666</link>
								<description><![CDATA[<P>「美国习惯用语」第六讲<BR>Words &amp; Idioms Lesson 6 
<P>to hold water 
<P>water off a duck’s back 
<P>it makes my mouth water 
<P>这一课里我们再要讲两个和水，也就是和 water 这个字有关的词汇。</P>
<P><SPAN id=more-50></SPAN>第一个是 to hold water。 
<P...]]></description>
								<category>blog</category>
								<author>stevenlichen</author>
								<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 07:25:23 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>口语和听力的基本训练方法</title>
								<link>http://on.smaid.net/?uid-2830-action-viewspace-itemid-1665</link>
								<description><![CDATA[<P><B>一、口语</B></P>
<P>1、工欲善其事，必先利其器 — 舌头</P>
<P>要想让舌头灵活，可以通过发 ba, da, jia, ga 这几个音，锻炼舌头的各个部分；</P>
<P>2、勇敢多练，不要怕丢脸；</P>
<P>3、找partner练习口语，注意发现、总结错误，及时纠正；</P>
<P>4、在语音基础不是很扎实情况下，要...]]></description>
								<category>blog</category>
								<author>stevenlichen</author>
								<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 07:24:55 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>许钧教授叹人之渺小</title>
								<link>http://on.smaid.net/?uid-2830-action-viewspace-itemid-1664</link>
								<description><![CDATA[<P>许钧，1954年生，浙江龙游人。现任南京大学外语学院副院长、教授、博士生导师、北京大学欧美文学研究中心兼职教授、上海大学顾问教授，并兼任南京大学学术委员会委员、国家教育部高教学校外语专业教学指导委员会委员、国际翻译家联盟科学文献委员会委员、中国法语教学研究会副会...]]></description>
								<category>blog</category>
								<author>stevenlichen</author>
								<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 07:24:11 GMT</pubDate>
							</item>
							
		</channel>
	</rss>